Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.

2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь Давид жил в своём доме, Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.

2 И сказал тогда царь пророку Нафану: «Я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а святой ковчег Господний стоит в шатре».

3 Нафан ответил царю: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Господь пребывает с тобой».

4 Но той же ночью к Нафану пришло слово Господнее:

5 «Пойди и скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь: „Ты ли тот, кто построит для Меня дом?

6 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место и всегда был в шатре.

7 И куда бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне роскошный дом из кедра”.

8 Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.

9 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.

10 Я выбрал место для Моего народа, Израиля, и укоренил его там. Он будет жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место. Раньше Я посылал судей вести народ Мой, но злые люди приносили ему много бед. Этого больше не повторится! Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю сделать твою семью семьёй царей.

11

12 Когда ты умрёшь и сойдёшь в могилу к твоим предкам, Я сделаю царём одного из твоих детей.

13 Он построит Мне дом, а Я возведу его на царский престол и укреплю его царство на веки вечные.

14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.

15 Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, приняв тебя.

16 И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки, и твоё царствование будет продолжаться вечно!”»

17 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.

18 Тогда царь Давид пошёл и, сев перед Господом, сказал: «Господи, Боже мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?

19 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?

20 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь слугу Твоего, о Господи, Боже мой.

21 Согласно Своей воле и Своему обещанию Ты совершаешь эти великие дела для своего слуги. И Ты открыл мне всё, что собираешься сделать.

22 Господи, Боже, Ты — велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.

23 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа. Ты изгнал народы и их богов из земель, которые ты отдал Своему народу, спасённому Тобой от египтян.

24 Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом.

25 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня, твоего слуги, и моей семьи. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные!

26 Пусть возвеличится имя Твоё во веки веков! Тогда люди будут говорить: „Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!” Позволь семье твоего слуги Давида по-прежнему усердно служить Тебе!

27 Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, слуге Твоему: „Я сделаю твою семью великой”. И поэтому я, Твой слуга, решился молиться Тебе такой молитвой.

28 О, Господи, мой Бог, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты Сам обещал эти блага мне, Твоему слуге.

29 И сейчас, благослови семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе. Ты сам, о Господи, Бог мой, обещал это, и Твоим благословением моя семья будет благословлена навеки».

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 7

2-я книга Царств

Глава 7

1 Da nun der König4428 in seinem Hause1004 saß3427, und der HErr3068 ihm Ruhe5117 gegeben hatte von allen seinen Feinden341 umher5439,

1 Когда царь Давид жил в своём доме, Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.

2 sprach559 er4428 zu dem Propheten5030 Nathan5416: Siehe7200 ich wohne3427 in einem Zedernhause730, und1004 die3427 Lade727 Gottes430 wohnet unter8432 den Teppichen3407.

2 И сказал тогда царь пророку Нафану: «Я живу в доме, построенном из кедрового дерева, а святой ковчег Господний стоит в шатре».

3 Nathan5416 sprach559 zu dem Könige4428: Gehe3212 hin; alles, was du in deinem Herzen3824 hast, das tue6213; denn der HErr3068 ist mit dir.

3 Нафан ответил царю: «Иди и делай всё, что ты задумал, так как Господь пребывает с тобой».

4 Des Nachts3915 aber kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Nathan5416 und sprach559:

4 Но той же ночью к Нафану пришло слово Господнее:

5 Gehe3212 hin und sage559 zu meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068: Solltest du559 mir ein3427 Haus1004 bauen1129, daß ich drinnen wohnete?

5 «Пойди и скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь: „Ты ли тот, кто построит для Меня дом?

6 Habe ich doch in keinem Hause1004 gewohnet seit dem Tage3117, da4908 ich die Kinder1121 Israel3478 aus Ägypten führete, bis auf5927 diesen Tag3117, sondern ich habe gewandelt1980 in der Hütte168 und Wohnung3427.

6 Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место и всегда был в шатре.

7 Wo ich559 mit allen1004 Kindern1121 Israel3478 hinwandelte, habe1697 ich auch je geredet mit irgend der Stämme7626 Israel3478 einem, denen ich befohlen6680 habe, mein Volk5971 Israel3478 zu1980 weiden7462, und gesagt1696: Warum bauet1129 ihr mir nicht ein259 Zedernhaus730?

7 И куда бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне роскошный дом из кедра”.

8 So sollst du559 nun310 so sagen559 meinem Knechte5650 David1732: So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe3947 dich genommen von den Schafhürden5116, daß du sein solltest ein Fürst5057 über mein Volk5971 Israel3478;

8 Теперь скажи Моему слуге Давиду: „Так говорит Господь Всемогущий: „Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.

9 und bin1980 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe6213 alle deine Feinde341 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen1419 Namen8034 gemacht3772, wie der Name8034 der Großen1419 auf6440 Erden776.

9 Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов, и сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя одним из величайших людей на земле.

10 Und ich will meinem Volk5971 Israel3478 einen Ort4725 setzen7760 und will es pflanzen5193, daß es daselbst wohne7931 und es nicht3254 mehr in der Irre gehe7264, und es die Kinder1121 der Bosheit5766 nicht mehr drängen6031, wie7223 vorhin,

10 Я выбрал место для Моего народа, Израиля, и укоренил его там. Он будет жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место. Раньше Я посылал судей вести народ Мой, но злые люди приносили ему много бед. Этого больше не повторится! Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю сделать твою семью семьёй царей.

11 und seit der Zeit3117 ich Richter8199 über mein Volk5971 Israel3478 verordnet habe; und will6680 dir Ruhe5117 geben von allen deinen Feinden341. Und der HErr3068 verkündiget5046 dir, daß der HErr dir ein Haus1004 machen6213 will.

11

12 Wenn nun deine Zeit3117 hin ist4390, daß du mit deinen Vätern1 schlafen7901 liegest, will ich deinen Samen2233 nach310 dir erwecken, der von3318 deinem Leibe4578 kommen6965 soll, dem will ich sein Reich4467 bestätigen3559.

12 Когда ты умрёшь и сойдёшь в могилу к твоим предкам, Я сделаю царём одного из твоих детей.

13 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129, und ich will den Stuhl3678 seines Königreichs4467 bestätigen3559 ewiglich5704.

13 Он построит Мне дом, а Я возведу его на царский престол и укреплю его царство на веки вечные.

14 Ich will sein Vater1 sein, und582 er soll mein Sohn1121 sein. Wenn er eine Missetat tut5753, will ich ihn mit Menschenruten7626 und mit der120 Menschenkinder1121 Schlägen5061 strafen3198;

14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.

15 aber meine Barmherzigkeit2617 soll nicht5493 von ihm entwandt werden5493, wie ich sie5493 entwandt habe von Saul7586, den ich vor6440 dir habe weggenommen.

15 Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, приняв тебя.

16 Aber dein Haus1004 und5704 dein Königreich4467 soll beständig sein539 ewiglich5704 vor6440 dir, und dein Stuhl3678 soll ewiglich5769 bestehen3559.

16 И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки, и твоё царствование будет продолжаться вечно!”»

17 Da Nathan5416 alle diese Worte1697 und all dies Gesicht2384 David1732 gesagt hatte1696,

17 Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.

18 kam935 David1732, der König4428, und blieb3427 vor dem HErrn3069 und sprach559: Wer bin ich, HErr3068, HErr136, und was ist935 mein Haus1004, daß du mich6440 bis hieher gebracht hast?

18 Тогда царь Давид пошёл и, сев перед Господом, сказал: «Господи, Боже мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?

19 Dazu hast du5869 das zu wenig geachtet6994, HErr136, HErr3069, sondern hast dem Hause1004 deines Knechts5650 noch von fernem7350 Zukünftigen geredet. Das ist1696 eine Weise eines Menschen120, der GOtt der HErr136 ist.

19 Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?

20 Und was soll David1732 mehr3254 reden1696 mit dir? Du erkennest3045 deinen Knecht5650, HErr136, HErr3069!

20 Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь слугу Твоего, о Господи, Боже мой.

21 Um1697 deines Worts willen und nach deinem Herzen3820 hast du3045 solche große1420 Dinge alle getan6213, daß du sie deinem Knechte5650 kundtätest.

21 Согласно Своей воле и Своему обещанию Ты совершаешь эти великие дела для своего слуги. И Ты открыл мне всё, что собираешься сделать.

22 Darum bist du8085 auch groß geachtet, HErr3068 GOtt430; denn2108 es ist1431 keiner wie du, und ist kein GOtt430, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren241 gehöret haben.

22 Господи, Боже, Ты — велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.

23 Denn wo ist ein259 Volk5971 auf6440 Erden776 wie dein Volk5971 Israel3478, um welches willen GOtt430 ist hingegangen1980, ihm ein Volk5971 zu erlösen6299 und430 ihm einen Namen8034 zu machen7760 und solch große1420 und schreckliche3372 Dinge zu tun6213 auf deinem Lande776 vor deinem Volk1471, welches du dir erlöset hast6299 von Ägypten4714, von den Heiden1471 und ihren Göttern?

23 Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа. Ты изгнал народы и их богов из земель, которые ты отдал Своему народу, спасённому Тобой от египтян.

24 Und5704 du hast3559 dir dein Volk5971 Israel3478 zubereitet, dir zum Volk5971 in Ewigkeit5769; und1961 du, HErr3068, bist ihr GOtt430 worden.

24 Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом.

25 So bekräftige6965 nun, HErr3068 GOtt430, das Wort1697 in Ewigkeit5769, das du über deinen Knecht5650 und5704 über sein Haus1004 geredet hast1696, und tue6213, wie du geredet hast1696:

25 А сейчас, Господи Боже, исполни Своё обещание для меня, твоего слуги, и моей семьи. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные!

26 so wird dein Name8034 groß werden in Ewigkeit5769, daß man559 wird sagen: Der HErr3068 Zebaoth6635 ist1431 der GOtt430 über Israel3478. Und5704 das Haus1004 deines Knechts5650 David1732 wird bestehen3559 vor6440 dir.

26 Пусть возвеличится имя Твоё во веки веков! Тогда люди будут говорить: „Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!” Позволь семье твоего слуги Давида по-прежнему усердно служить Тебе!

27 Denn du, HErr3068 Zebaoth6635, du GOtt430 Israels3478, hast4672 das Ohr241 deines Knechts geöffnet und5650 gesagt559: Ich will dir ein Haus1004 bauen1129. Darum hat1540 dein Knecht5650 sein Herz3820 funden, daß er dies Gebet8605 zu dir betet6419.

27 Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, слуге Твоему: „Я сделаю твою семью великой”. И поэтому я, Твой слуга, решился молиться Тебе такой молитвой.

28 Nun, HErr136, HErr3069, du bist GOtt430, und deine Worte1696 werden Wahrheit571 sein. Du hast solches1697 Gut2896 über deinen Knecht5650 geredet.

28 О, Господи, мой Бог, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты Сам обещал эти блага мне, Твоему слуге.

29 So hebe nun an2974 und5650 segne das Haus1004 deines Knechts, daß es ewiglich5769 vor6440 dir sei1288; denn du, HErr136, HErr3069, hast‘s1696 geredet, und5650 mit deinem Segen1293 wird deines Knechts Haus1004 gesegnet1288 werden ewiglich5769.

29 И сейчас, благослови семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе. Ты сам, о Господи, Бог мой, обещал это, и Твоим благословением моя семья будет благословлена навеки».